LinkedIn
Facebook
Instagram
YouTube
International adoption is one of the most rewarding journeys a family can embark on, but it comes with complex legal requirements that vary significantly from country to country. At the heart of this process lies a critical requirement that can make or break your adoption timeline: properly translated and certified adoption documents. Whether you're adopting from China, Colombia, Ukraine, or any other country, understanding the translation requirements for adoption papers is essential to avoid costly delays and ensure your child can come home as quickly as possible.
The stakes couldn't be higher. A single mistranslation or improperly certified document can result in application rejections, months of additional waiting, and tremendous emotional stress for families eager to unite with their child. Immigration authorities, courts, and adoption agencies require precise, legally compliant translations of every document in your adoption dossier. This comprehensive guide will walk you through the legal translation requirements by country, explain the differences between Hague Convention and non-Hague adoptions, and provide you with the knowledge you need to navigate this critical aspect of international adoption successfully.
Before diving into specific translation requirements, it's important to understand the two primary legal frameworks that govern international adoption: Hague Convention adoptions and non-Hague Convention adoptions. This distinction fundamentally affects what documents you'll need and how they must be translated and certified.
The Hague Convention on Protection of Children and Co-operation in Respect of Intercountry Adoption entered into force for the United States on April 1, 2008, and has been ratified by 99 countries as of 2025. This international treaty establishes safeguards to ensure that intercountry adoptions take place in the best interests of children and respect their fundamental rights.
For families adopting from Hague Convention countries, the process involves standardized procedures and documentation requirements. You'll work with accredited adoption service providers and follow a structured path that includes filing Form I-800A (Application for Determination of Suitability to Adopt a Child from a Convention Country) with USCIS, followed by Form I-800 to determine the child's eligibility as a Hague Convention adoptee. All foreign-language documents submitted must include certified English translations that meet strict USCIS standards.
Adoptions from countries that have not ratified the Hague Convention follow different procedures and often have more varied documentation and translation requirements. These adoptions typically use Form I-600 (Petition to Classify Orphan as an Immediate Relative) and may require additional authentication steps such as consular legalization rather than apostille certification.
The translation requirements for non-Hague adoptions can be more complex because they depend entirely on the specific laws and regulations of both the child's country of origin and the adoptive parents' country of residence. This is where working with experienced translation professionals who understand international adoption becomes absolutely critical.
Regardless of whether you're pursuing a Hague or non-Hague adoption, certain core documents will almost certainly require certified translation. Understanding what documents need translation helps you prepare your adoption dossier efficiently and avoid surprises during the process.
The foundation of any adoption application includes identity documents for all parties involved. For adoptive parents, this means birth certificates, marriage certificates (if applicable), divorce decrees or death certificates of former spouses, passports, and national identification documents. Each of these must be translated from the original language into English (for U.S. adoptions) or the official language of the receiving country.
For the child being adopted, you'll need certified translations of their birth certificate, any existing identity documents, medical records, and potentially documentation regarding the birth parents' rights and consents. According to USCIS Hague process requirements, all foreign-language documents must be accompanied by a complete English translation with a certification statement from the translator.
The legal aspects of adoption generate numerous documents requiring translation, including adoption decrees, court orders, custody documentation, parental consent forms, relinquishment papers, and orphan declarations. These documents carry immense legal weight and must be translated with absolute precision to preserve their legal meaning across languages.
Legal terminology doesn't always translate directly between languages, which is why professional translators with expertise in legal document translation are essential. A mistranslated legal term could change the entire meaning of a document and jeopardize your adoption application.
Adoption authorities want to ensure that adoptive parents can financially support the child. This requires translation of bank statements, employment verification letters, tax returns, property ownership documents, and financial statements. Additionally, criminal background checks, medical examinations, and home study reports often need certified translation.
Some countries require particularly detailed financial documentation with sworn translations by court-certified translators. Understanding your specific country's requirements early in the process helps you budget both time and money for these translation services.
Translation certification requirements vary significantly across different regions and individual countries. Let's examine the specific requirements for major adoption source countries and regions to help you understand what you'll need for your particular adoption journey.
China remains one of the most popular countries for international adoption, and Chinese authorities have specific translation requirements. All documents submitted to the China Center for Children's Welfare and Adoption (CCCWA) must be notarized and authenticated with an apostille or consular legalization. Documents in English must be accompanied by certified Chinese translations prepared by translators officially recognized by Chinese authorities.
South Korea, as a Hague Convention country, follows standardized procedures but adds its own requirements. Korean adoption agencies typically require all foreign documents to be translated into Korean by certified translators and then authenticated through apostille. The translations must maintain the exact format and layout of the original documents, including official seals and signatures.
The Philippines, also a Hague Convention signatory, requires all English-language documents (which generally don't need translation since English is an official language) and any documents in other languages to be authenticated with an apostille. If documents originate in languages other than English or Filipino, certified translations into English are required with translator certification statements.
Colombia has a well-established international adoption program and requires certified Spanish translations of all English-language documents. Colombian authorities require sworn translations (traducción oficial) prepared by translators registered with the Colombian Ministry of Foreign Affairs. These translations must then be apostilled according to Hague Apostille Convention procedures.
Guatemala requires all adoption documents to be in Spanish, with translations certified by authorized Guatemalan translators. The country follows a specific legal process where documents must be authenticated through the Guatemalan consulate in the adoptive parents' country before being accepted by Guatemalan courts.
Brazil, as the largest country in Latin America, has unique requirements for international adoption. All documents must be translated into Portuguese by sworn translators (tradutores juramentados) registered with the Brazilian Board of Trade. These sworn translations carry legal weight equivalent to the original documents and must be accompanied by the translator's official seal and registration number.
Ukraine has become an increasingly popular adoption source country, though geopolitical situations can affect availability. Ukrainian authorities require all foreign documents to be translated into Ukrainian by certified translators and then authenticated with an apostille. The translations must be notarized, and in some regions, additional certification by the Ministry of Justice may be required.
Poland, as both an EU member and Hague Convention signatory, maintains rigorous translation standards. All documents must be translated by sworn translators (tłumacz przysięgły) officially certified by the Polish Ministry of Justice. These translations must include the translator's official stamp, signature, and registration number to be accepted by Polish courts and adoption authorities.
Bulgaria requires certified Bulgarian translations of all foreign documents, prepared by translators registered with the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs. Additionally, Bulgaria requires apostille authentication of both original documents and their certified translations, making it particularly important to work with translation services that understand this dual requirement.
Ethiopia has specific requirements that combine elements of both Hague and non-Hague procedures. All documents must be translated into Amharic by certified translators and authenticated through the Ethiopian embassy or consulate. Some documents may require additional authentication by the Ministry of Foreign Affairs in Ethiopia.
Uganda, where English is an official language, generally doesn't require translation of English-language documents. However, any documents in other languages must be translated into English by certified translators, and all translations must be notarized and authenticated with an apostille or through consular legalization.
The Democratic Republic of Congo requires French translations of all documents (since French is the official language). These translations must be prepared by certified translators and authenticated through the Congolese embassy. The DRC follows non-Hague procedures, which means consular legalization rather than apostille certification is typically required.
For families adopting children to the United States, understanding U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) translation requirements is absolutely critical. USCIS has specific standards that all translated documents must meet, and failure to comply can result in rejected applications and significant delays.
USCIS allows any competent translator to provide certified translations, but there's an important caveat: you cannot translate your own documents, even if you're fluent in both languages. According to official USCIS policy, every foreign-language document must be accompanied by a full English translation with a certification from the translator.
The certification statement must include specific language confirming that the translator is competent to translate from the foreign language into English and that the translation is complete and accurate. At ASAP Translate, we provide USCIS-compliant certification statements with every adoption document translation, ensuring your documents meet all requirements the first time.
USCIS expects translated documents to match the layout and format of the original document as closely as possible. This includes maintaining the same structure, preserving table formats, and ensuring that all information appears in the same relative position as in the original. Additionally, translations should be typed, not handwritten, and printed on professional letterhead when provided by a translation company.
Original documents often contain official seals, stamps, and signatures that are integral to their authenticity. Professional translation services typically include a note in the translation describing these official markings rather than attempting to reproduce them, as the seals themselves cannot be translated but must be acknowledged in the translated document.
Here's an important point that often confuses adoptive parents: USCIS does not require notarization of translated documents. What USCIS requires is a certified translation with a proper certification statement from the translator. This is different from many foreign countries' requirements and represents a significant cost and time savings for the U.S. portion of your adoption documentation.
However, the original foreign documents themselves often do require apostille or consular authentication before USCIS will accept them. This is especially true for documents like foreign birth certificates, marriage certificates, and court decrees. Understanding when you need both apostille and translation versus just translation alone can save you significant time and expense.
The world of document translation includes several different types of certification, and understanding the differences is essential for international adoption. Not all certifications are created equal, and using the wrong type can invalidate your documents.
A certified translation is a translation accompanied by a signed statement from the translator or translation company certifying that the translation is accurate and complete. This is the most common type of translation certification required for USCIS and many other adoption authorities. The certification includes the translator's signature, credentials, and contact information, providing accountability and verification of the translation's quality.
Certified translations are accepted by USCIS, most U.S. courts, many foreign governments, and international adoption agencies. They represent the standard level of certification for most adoption documentation and strike a balance between rigorous quality standards and reasonable cost.
Sworn translations, also called official translations or oath translations, are prepared by translators who have been officially certified or sworn in by a government authority, court, or professional organization. These translators are registered with government entities and their translations carry the legal weight of official documents in their jurisdiction.
Many countries, particularly in Latin America and Europe, require sworn translations for legal documents including adoption papers. For example, Brazil requires tradutores juramentados, Spain requires traductores jurados, and France requires traducteurs assermentés. These sworn translators must affix their official seal and registration number to all translations, and their work is legally equivalent to the original document in their country's legal system.
A notarized translation goes one step beyond a certified translation by having the translator's signature and certification statement witnessed and verified by a notary public. The notary confirms the identity of the translator and witnesses their signature, adding an additional layer of authentication to the document.
Some countries and some specific adoption situations require notarized translations. This is more common in civil law countries and in situations where documents will be presented to courts or government agencies that require notarial authentication. Notarized translations typically cost more than simple certified translations due to the additional notary fees involved.
An apostille is not a type of translation but rather a form of international document authentication recognized by countries that have signed the Hague Apostille Convention. According to apostille certification procedures, an apostille certifies that a document's signature, seal, or stamp is genuine and that the person who signed the document had the authority to do so.
For international adoption, you may need both apostille and translation services. Typically, the process works like this: First, your original document is apostilled by the appropriate authority in the issuing state or country. Then, the apostilled document is translated by a certified translator. Some countries require the translation itself to also be notarized and apostilled, creating a multi-step authentication process that requires careful coordination.
Even well-prepared adoptive parents can make costly mistakes when dealing with translation requirements. Learning from others' experiences can help you avoid delays and additional expenses in your adoption journey.
One of the most common mistakes is attempting to save money by having a bilingual family member or friend translate adoption documents. While this might seem like a practical solution, it almost always backfires. First, USCIS and most foreign adoption authorities explicitly prohibit self-translation or translation by interested parties. Second, even fluent bilingual speakers often lack the specialized knowledge required to translate legal and official documents accurately.
Adoption documents contain specialized legal terminology, official language, and formal structures that require professional translation expertise. A mistranslation of legal terms like "custody," "guardianship," or "parental rights" can fundamentally change the meaning of a document and potentially invalidate your entire application. Professional translation services employ translators who specialize in legal and immigration documents and understand the nuances of both languages.
Another frequent error is submitting translations that don't include all elements of the original document. Some adoptive parents or inexperienced translators skip stamps, seals, marginal notes, or certifications on the original document, thinking these aren't important. However, immigration and adoption authorities require complete translations of everything on the original document.
A proper translation should include a description of all official seals, stamps, signatures, and markings on the original document, even if they can't be directly translated. For example, if a birth certificate has an official government seal, the translation should note "[Official seal of the Ministry of Interior Affairs]" or similar descriptive language to acknowledge these important authentication elements.
Many adoptive families discover too late that they obtained the wrong type of translation certification for their needs. For instance, they might submit a simple certified translation when the country requires a sworn translation, or they might get an expensive notarized translation when a standard certified translation would have sufficed.
This mistake stems from inadequate research into specific requirements. Before ordering translations, carefully review the requirements of both your home country's immigration authorities and the child's country of origin. When working with professional translation services, communicate exactly where and how the documents will be used so they can provide the appropriate level of certification.
Waiting until the last minute to arrange translation services is a recipe for stress and potential problems. While many translation services offer expedited options, rushed translations are more prone to errors and significantly more expensive. Additionally, if you need apostille, notarization, or consular authentication in addition to translation, these steps can add days or weeks to the timeline.
Start the translation process as soon as you receive documents in foreign languages. Build in extra time for potential revisions, authentication steps, and unexpected delays. Many adoption agencies recommend having documents translated and authenticated at least 60-90 days before they're needed to avoid last-minute complications that could delay your adoption timeline.
Choosing the right translation service provider is one of the most important decisions in your international adoption journey. The quality, accuracy, and compliance of your translated documents directly impacts your adoption timeline and success.
Look for translation services that employ professionally certified translators, particularly those with certifications from recognized bodies like the American Translators Association (ATA). ATA-certified translators have passed rigorous examinations demonstrating their translation competency and adherence to professional standards.
Beyond general certification, seek translators who specialize in legal and immigration document translation. Adoption paperwork involves complex legal terminology and formal language that requires specialized expertise. Ask potential translation providers about their translators' backgrounds, experience with adoption documents, and familiarity with the specific country pair you need (for example, Chinese to English or Spanish to English).
Not all translation services have experience with the unique requirements of international adoption. Look for providers who can demonstrate specific experience translating adoption documents and familiarity with the requirements of both USCIS and foreign adoption authorities.
Ask whether the translation service has experience with your specific country of adoption. Different countries have different document formats, official language, and certification requirements. A translation service that has successfully handled adoptions from your child's country of origin will be familiar with these nuances and can guide you through the process more effectively.
While you shouldn't wait until the last minute, having access to expedited translation services provides peace of mind and flexibility. ASAP Translate offers 24-hour rush service for urgent adoption documents, ensuring that unexpected timeline changes don't derail your adoption process.
Transparent, upfront pricing is essential when budgeting for international adoption. Beware of translation services that provide vague estimates or surprise you with hidden fees for certification, formatting, or notarization. Reputable services provide clear per-word or per-page pricing and clearly indicate what's included in the base price versus optional add-on services like notarization or apostille coordination.
Professional translation services should employ multi-step quality assurance processes, including initial translation, proofreading by a second translator, and final review for formatting and completeness. This team approach catches errors and ensures accuracy before documents are delivered to you.
Look for translation services that guarantee acceptance of their translations by USCIS and other authorities. At ASAP Translate, we provide a 100% acceptance guarantee for all immigration and adoption translations. If any translation is rejected due to quality or certification issues, we'll revise it at no charge and work with you until it's accepted.
Understanding the complete process for getting your adoption documents translated and authenticated helps you plan effectively and avoid surprises. Here's a comprehensive walkthrough of the typical process from start to finish.
Begin by creating a comprehensive list of all documents in your adoption dossier that require translation. Work with your adoption agency to ensure you haven't missed any required documents. Separate documents into categories: documents for your home country's immigration authorities (like USCIS), documents for the child's country of origin, and documents that serve both purposes.
Create a checklist that includes the document type, original language, target language, certification level required (certified, sworn, notarized), and whether apostille or legalization is needed. This inventory serves as your master tracking document throughout the translation and authentication process.
Don't assume all documents need the same level of translation and certification. Research the specific requirements for each document based on its intended use. USCIS requirements may differ from the requirements of the child's country of origin, and court documents may have different requirements than financial documents.
Consult multiple authoritative sources: your adoption agency, USCIS official guidelines, the foreign country's embassy or consulate, and your translation service provider. Cross-reference these sources to ensure you have complete and accurate requirement information.
Ensure you have official original documents or properly certified copies before beginning the translation process. Translation services can only certify that their translation accurately reflects the document provided to them. If you submit a photocopy and later discover you need a translation of the original, you'll have to pay for translation services twice.
Make sure all documents are clear, legible, and complete. Faded seals, unclear text, or damaged documents can cause problems during translation and may not be accepted by authorities even after translation. If original documents are in poor condition, request new certified copies from the issuing authority before proceeding with translation.
Most modern translation services accept document submissions via secure online portals, email, or traditional mail. For sensitive adoption documents, look for services that use encrypted file transfer and secure document handling procedures to protect your family's confidential information.
When submitting documents, clearly communicate the intended use (USCIS application, foreign court submission, etc.), the required certification level, turnaround timeline, and any special formatting requirements. Provide complete contact information so the translation service can reach you with questions or clarifications.
When you receive your translated documents, carefully review them even if you don't speak both languages fluently. Check that all pages are included, names and dates are correct, the formatting matches the original, and the certification statement is complete and properly signed.
Pay special attention to the spelling of all names. Name transliteration between different alphabets (for example, from Cyrillic to Latin alphabet) can vary, and it's critical that names are spelled consistently across all documents. If you notice any discrepancies, contact your translation service immediately for correction.
If your documents require notarization, apostille, or consular legalization, coordinate these services after translation is complete. Some translation services offer coordinated authentication services, handling the entire process from translation through final apostille to save you time and complexity.
Be aware that apostille and consular legalization can add significant time to your document preparation timeline. Apostille services at the state level typically take 1-3 weeks, while federal authentication through the U.S. Department of State can take 3-8 weeks or longer. Plan accordingly and consider expedited services if time is critical.
Organize your translated and authenticated documents according to the requirements of each receiving authority. Many adoption applications require specific ordering, with original documents, translations, and certifications compiled in a particular sequence.
Before submitting your documents, make complete copies of everything for your records. Keep digital scans as well as physical copies. These backups prove invaluable if documents are lost in transit or if additional copies are requested later in the adoption process.
Translation and authentication services represent a significant component of international adoption expenses. Understanding typical costs and realistic timelines helps you budget appropriately and avoid financial surprises.
Translation costs for adoption documents vary based on several factors: the language pair (common languages like Spanish to English typically cost less than rare languages), document complexity (legal documents cost more than simple birth certificates), certification level (sworn translations cost more than standard certified translations), and turnaround time (rush services command premium pricing).
For typical adoption document translation, expect to pay approximately fifteen to thirty cents per word for certified translation of common language pairs, or fifty to one hundred dollars per page for languages priced by the page. Rare languages, technical legal documents, and rush services can increase these rates significantly. A complete adoption dossier with 20-30 documents might cost anywhere from one thousand to three thousand dollars for translation services alone.
If notarization is required, expect to pay approximately fifteen to twenty-five dollars per document for notary services. Apostille services at the state level typically cost twenty to seventy-five dollars per document depending on the state, plus any expedite fees if faster processing is needed.
Consular legalization for non-Hague Convention countries is more expensive and time-consuming. U.S. Department of State authentication costs approximately eight dollars per document but often requires 6-8 weeks processing time. Embassy legalization adds additional fees that vary by country, potentially adding one hundred dollars or more per document to your total costs.
For standard certified translation of adoption documents without rush service, expect a turnaround time of 3-5 business days for straightforward documents and 7-10 business days for complex legal documents or large document sets. If notarization is required, add 1-3 days. Apostille at the state level adds 1-3 weeks, while federal authentication and consular legalization can add 4-10 weeks to the timeline.
Many translation services, including ASAP Translate, offer expedited processing for urgent situations. Rush translation can reduce turnaround to 24-48 hours for an additional fee, typically 50-100% premium over standard pricing. Expedited apostille services are also available through specialized agencies, reducing state apostille time to 3-5 days for an additional fifty to one hundred dollars per document.
Many translation services offer volume discounts for large document sets. When submitting your complete adoption dossier, ask about package pricing rather than paying per-document rates. Savings of 10-20% are often available for comprehensive adoption translation packages.
The most effective cost-saving strategy is simply planning ahead. Avoid rush fees by starting the translation process early, and coordinate authentication steps efficiently to minimize expedite charges. Working with a translation service that offers coordinated authentication can also save money by bundling services and avoiding multiple vendor fees.
Modern technology has transformed how translation services operate, with most now accepting digital document submissions. However, international adoption involves both digital and physical document requirements that must be carefully navigated.
Submitting documents digitally to your translation service offers numerous advantages. Digital submission is fast (documents arrive instantly rather than taking days in the mail), secure (encrypted file transfer protects sensitive information), and convenient (submit documents from anywhere at any time). Digital workflows also allow for faster translator assignment and quicker delivery of completed translations.
When submitting documents digitally, use high-resolution scans or clear photographs that capture all details of the original document including seals, signatures, and official markings. A scan resolution of at least 300 DPI ensures that translators can read all text clearly and describe all official elements accurately.
Despite the convenience of digital workflows, certain situations still require physical original documents. Notarized translations typically require physical documents since the notary must witness the translator's physical signature. Apostille certification always requires physical documents since the apostille is a physical stamp or attachment to the original document.
For situations requiring physical documents, work with your translation service to determine whether certified copies are acceptable or whether original documents must be submitted. Many translation services can work from certified copies, allowing you to retain your precious original documents while still obtaining properly certified translations.
Most successful international adoptions use a hybrid approach: digital submission for initial translation work, followed by physical document handling for authentication steps when required. This approach maximizes speed and convenience while still meeting all legal requirements for physical documents where necessary.
Some translation services offer end-to-end coordination, accepting your digital documents for translation, then handling physical document collection, notarization, apostille, and final delivery. This white-glove service eliminates the complexity of managing multiple vendors and ensures seamless coordination between translation and authentication steps.
At ASAP Translate, we understand that international adoption is one of the most important journeys of your life, and we're committed to making the document translation process as smooth, fast, and stress-free as possible. Our specialized adoption document translation services are designed specifically to meet the unique requirements of international adoption across all countries and legal frameworks.
Our team includes professional translators with extensive experience in international adoption documentation. We've successfully translated adoption documents for families pursuing adoptions from China, Colombia, Ukraine, Ethiopia, South Korea, and dozens of other countries. This experience means we understand the specific requirements of different countries, the nuances of legal terminology in multiple languages, and the critical importance of accuracy in every translation.
All our translations are completed by professional translators, many of whom hold certifications from the American Translators Association (ATA) and other recognized professional bodies. Every translation undergoes rigorous quality assurance review by a second translator to ensure accuracy and completeness before delivery to you.
We stand behind the quality of our work with a 100% USCIS acceptance guarantee. If any adoption document translation we provide is rejected by USCIS or another immigration authority due to quality or certification issues, we'll revise it at no additional charge and work with you until it's accepted. This guarantee provides peace of mind that your documents will meet all requirements the first time.
Every certified translation includes a properly formatted certification statement that meets USCIS requirements, with our translator's signature, credentials, and contact information. Our certifications are accepted by USCIS, U.S. courts, foreign embassies and consulates, and adoption agencies worldwide.
We offer flexible turnaround options to meet your timeline needs. Standard service provides 3-5 day turnaround for most adoption documents, while our 24-hour rush service ensures that urgent situations don't delay your adoption timeline. We understand that adoption processes often involve unexpected document requests and tight deadlines, and we're here to help you meet them.
Our pricing is transparent and competitive, with no hidden fees or surprise charges. We offer volume discounts for complete adoption dossier translation, helping you manage the overall cost of your adoption journey. Despite our affordable pricing, we never compromise on quality—every translation receives the same rigorous professional attention regardless of turnaround time or document complexity.
Beyond translation, we offer coordination services for notarization, apostille, and consular legalization. Rather than navigating multiple vendors and complex authentication procedures yourself, let our team handle the entire process from initial translation through final authenticated delivery. This comprehensive approach saves you time, reduces complexity, and ensures seamless coordination between each step of the process.
Our team can provide guidance on the specific authentication requirements for your particular adoption situation. Whether you need apostille for a Hague Convention country or consular legalization for a non-Hague country, we'll guide you through the requirements and coordinate all necessary services.
Translating adoption documents across international borders involves navigating complex legal requirements that vary significantly by country and situation. From understanding the differences between Hague Convention and non-Hague procedures to selecting the right type of translation certification, ensuring accuracy in legal terminology, and coordinating authentication steps, the process demands attention to detail and professional expertise.
The most important decision you'll make in this process is choosing a qualified, experienced translation service that understands the unique requirements of international adoption. Poor quality translations, inadequate certification, or failure to meet specific country requirements can delay your adoption timeline by months, add thousands of dollars in costs, and create tremendous stress during an already emotional journey.
At ASAP Translate, we're committed to being your trusted partner throughout this critical phase of your adoption. Our professional translators, rigorous quality assurance processes, USCIS acceptance guarantee, and comprehensive authentication coordination services ensure that your documents meet all requirements the first time. We understand how important your adoption journey is, and we're honored to play a role in helping you bring your child home.
Don't let document translation requirements delay your dream of completing your family. Contact ASAP Translate today for a free quote on your adoption document translation needs. Our experienced team is ready to answer your questions, provide guidance on your specific situation, and deliver the fast, accurate, certified translations you need to keep your adoption moving forward. Your child is waiting—let us help you navigate the translation requirements that stand between your family and your future together.